ДАЛИ ЌЕ ОДИМЕ ТИВКО ВО ТАА ТЕМНА НОЌ НА НЕПОСТОЕЊЕ
Нема да одиме тивко во таа темна ноќ!
Нема да дозволиме ситни криминалци, шљамот и баграта на општеството да не избришат од постоење!
Во ова сме сите обединети
Сите имаме една партија, Македонија, која ни е оставена во наследство од родителите како што нивните родители им ја оставиле ним, нивните ним……
.
НЕ ОДИ ТИВКО ВО ТАА ТЕМНА НОЌ
Томас Дилан (1914-1953)
Горазд Росоклија-превод
Не оди тивко во таа темна ноќ,
Староста, на крајот на денот нека се бунтува и пламти.
Жести се, бесни додека светлоста се гаси.
Иако на крајот мудрите сфаќаат: дека темнината е праведна,
Штом со зборови молњата не се дели, сепак-
Не одат тивко во таа темна ноќ.
Добрите со последниот трепет тагуваат, колку светол
Можел да биде, танцот на кревките им дела во заливот зелен:
Се жестат, бесни се додека светлоста се гаси.
Дивјаците кои сонцето го ловат и му го воспеваат летот.
И доцна дознаваат, дека го растажиле при тоа,
Не одат тивко во таа темна ноќ.
Мудрите луѓе, предсмртно се со замаглен поглед
Но слепите очи можат, како метеор да блеснат од радост,
Се жестат, бесни се додека светлоста се гаси.
И ти татко, таму на таа тажна висина
Колни ме, благослви ме со твоите горчливи солзи. Се молам.
Не оди тивко во таа темна ноќ.
Жести се, бесни додека светлоста се гаси.
————————————————————————————–
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 – 1953
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.